Виды Договоров На Английском Языке

Posted on  by admin

Карты Fhtu6786 если каму надо качайте не жалко карты навител Q4 навигатор навител 3.2.6--- работает без ключа навител 5.0.0.785 навител для смарта навител с картами, работает без ключа навител Навигационная карта РОССИИ 08.2010г Garmin Full Pak NT 2009.112 F Garmin Mobile XT 5.00.20 для CARMANi CA400 CA450 (Win CE 5.0) с базовой картой мира редакторы карт OziExp http://letitbit.net/download/3716.353cf115425927ef90a854194/OziExp3.95.4m_Rus.rar.html.

Договор на оказание юридических услуг на английском языке. Настоящий Договор составлен на русском и английском. На русском языке. Читать работу online по теме: Договоры на русском и английском языках. Договор на английском языке составляется в письменной форме. Договор на английском.

  1. Виды Договоров Купли Продажи
  2. Виды Договоров На Английском Языке

Такого понятия, как «контракт», в существующем Гражданском кодексе РФ нет. Однако, в российской практике это слово можно услышать довольно часто. Существенной разницы между понятиями «договор» или «контракт» нет. Стоит лишь отдельно обратить внимание, что в российском законодательстве есть один случай, когда термин «контракт» требует применения в силу закона.

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт. Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки. В данном случае данный договор-контракт следует считать действительным. Таким образом, нет существенных различий между понятиями «договор» и «контракт». Но, все же, следуя юридической практике и обычаям делового оборота, договором именуются гражданско-правовые отношения между субъектами предпринимательства, в то время, как соглашение на выполнение государственного и муниципального заказа принято называть «контракт». Большое значение в любом контракте имеют следующие пункты: – номер контракта; – место и время подписания; – названия сторон, которые подписали контракт; – предмет контракта; – качество товаров; – цена; – предназначение; – срок поставки; – требования упаковки отметки товара; – сроки оплаты; – условия выдачи и принятия товаров; – транспортные условия; гарантийные условия и санкции; – арбитражные условия; – форс-мажор; – юридические адреса сторон; – подписи продавца и покупателя.

Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса. Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр.

Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура.

Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода. Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводу Взаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.

Единообразие терминологии Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goodsпереводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция и товары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.

Перевод названия договора Перевод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка.

Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.

This Distributor Agreement (“Agreement”), effective as of June 1, 2010, is by and between INSTRUMENT CO., LP, a Delaware Limited partnership, on its own behalf and on behalf of its affiliates and divisions (hereinafter referred to individually and collectively as (“Company”), and ASM Tests and Measurements, a Russia based company, (hereinafter referred to as “Distributor”). Company and Distributor hereby agree as follows: Настоящий Дистрибьюторский договор («Договор»), действительный с 1 июня 2010 г., заключен между INSTRUMENT CO., ТОО, делавэрским товариществом с ограниченной ответственностью от своего имени, от имени своих подразделений и дочерних компаний (далее вместе и по отдельности называемые «Компания») и ООО “Тесты и измерения”, компании находящаяся в России (далее называемая «Дистрибьютор»).Компания и Дистрибьютор заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. The Parties; The Products; The Territory 1.

Appointment of Distributors 2. Назначение Дистрибьюторов 2.1 Appointment. Company hereby appoints Distributor and Distributor hereby agrees to act as its Distributor to actively market, sell, distribute and support the Products in the Territory in its own name and for its own account. Настоящим Компания назначает Дистрибьютора, и Дистрибьютор настоящим выражает согласие действовать, в качестве Дистрибьютора для проведения активного маркетинга, продаж, дистрибуции и поддержки Продукции на Территории от своего имени и за свой счет 2.2 Noncompetition. Distributor shall, upon signing this Agreement, provide Company with a list of all of the other companies with which Distributor is associated, including but not limited to any company for whom Distributor is selling, marketing, or distributing product. Distributor, after providing Company with such list, shall notify Company of any additional company with which it proposes to sell, market, or distribute product.

During the term of its appointment hereunder, Distributor shall not market, sell, distribute or act as agent or Distributor for any company that sells products that compete with or can be used to substitute the Products (“Competitive Company”). Company shall, in its sole discretion, determine whether or not any of the companies listed on Distributor’s list is a Competitive Company. If a company with which Distributor is working is a Competitive Company, at Company’s sole option, either 1) Distributor shall cease work for such company within a reasonable amount of time, or 2) the Company shall have the right to terminate this Agreement without further liability to Company.

Отказ от конкуренции. По подписании настоящего Договора, Дистрибьютор должен предоставить Компании список всех других компаний, с которыми он связан, включая любую компанию (но не ограничиваясь этим), для которой Дистрибьютор осуществляет продажи, маркетинг или дистрибуцию продукта. Представив этот список, Дистрибьютор должен дополнительно уведомить Компанию о любой компании, совместно с которой он предполагает производить продажи, маркетинг или дистрибуцию продукта. В течение срока назначения по настоящему Договору Дистрибьютор не должен проводить маркетинг, продажу, дистрибуцию, или действовать как агент или Дистрибьютор любой компании («Конкурирующая компания»), продающей продукт, конкурирующий, или пригодный для использования в качестве замены Продукции Компании. Компания по своему единоличному усмотрению определяет, является ли любая компания, перечисленная в списке Дистрибьютора, Конкурирующей компанией. Если компания, с которой работает Дистрибьютор, является Конкурирующей компанией, то, по единоличному выбору Компании, Дистрибьютор должен либо (1) прекратить работу для этой компании в течение разумного срока, либо (2) Компания будет иметь право прекратить действие настоящего Договора без дальнейших обязательств для Компании.

2.3 Specialized Accounts. Also referred to as House or Key Accounts. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent Company from selling directly into Distributor’s territory to the Specialized Accounts listed on Exhibit E, which list Company may amend from time to time at its sole discretion by written notice to Distributor. Distributor undertakes and agrees not to actively solicit any of the Specialized Accounts unless directed to do so by Company. Any sales by the Company to a Specialized Account will be without any liability or obligation to Distributor and Company shall owe no commission to Distributor for such sale. Специализированные клиенты (также называемые «Собственные» или «Ключевые» клиенты).

Ни одно из условий настоящего Договора не должно пониматься, как запрет Компании осуществлять прямые продажи на территории Дистрибьютора Специализированным клиентам, перечисленным в Приложении Е. Периодически, по своему единоличному усмотрению, Компания может вносить в этот список изменения, письменно уведомив об этом Дистрибьютора. Дистрибьютор согласен и обязуется не предлагать активно свои услуги Специализированным клиентам, если этого не требует Компания. Любые продажи Компании Специализированному клиенту не влекут какой-либо ответственности или обязательств для Дистрибьютора, а Компания не обязана уплачивать Дистрибьютору комиссии за указанные продажи. No Commercial Agency.

Договоров

Nothing in this Agreement shall be construed to suggest that Company intends for Distributor to act in the capacity of commercial agent as that term is commonly known and as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC). Distributor is not Company’s commercial agent and shall not hold itself out as Company’s commercial agent. Additionally, Distributor shall have no authority whatsoever to negotiate the sale of Products on Company’s behalf. At all times, pursuant to this Agreement, Distributor shall act solely on its own behalf and for its own benefit. Исключение торгового представительства.

Обязательных бланков нет. Напишите на простом листе бумаги Ваш адрес, ФИО, последние. Бланк квитанции об оплате за электроэнергию. Тариф на оплату. На оплату за электроэнергию. Бланк Квитанции об Оплате. На данной странице вы можете скачать бланк квитанции на оплату электроэнергии.

Виды Договоров Купли Продажи

Ни одно из условий настоящего Договора не должно пониматься, как намерение Компании использовать Дистрибьютора в качестве торгового представителя в общепринятом смысле этого определения и в соответствии с Директивой ЕС от 18 декабря 1986 г. Дистрибьютор не является торговым представителем Компании, и не должен представлять себя торговым представителем Компании. Кроме того, Дистрибьютор не имеет каких-либо полномочий вести переговоры о продажах от имени Компании. Всегда, в соответствии с настоящим Договором, Дистрибьютор должен действовать исключительно от своего имени и в собственных интересах.

Виды Договоров На Английском Языке

Виды договоров купли продажи

2.5 Activity Limited to Territory. Distributor undertakes not to actively solicit sales or sell the Products to any customers located outside the Territory or solicit or sell to companies in the Territory who intend to actively solicit sales of the Products to be relocated outside the Territory unless directed to do so by company in writing. If Distributor is contacted by a customer or potential customer outside of the Territory, Distributor shall forward customer or potential customer to the distributor engaged to provide similar services for Company in the area where the customer or potential customer is located.

Виды договоров на английском языке

If there is no such distributor, Distributor shall forward the contact to the Company. Территориальное ограничение деятельности. Дистрибьютор обязуется не предпринимать активных действий по предложению продажи и не продавать Продукцию клиентам за пределами Территории, если не получит соответствующих письменных указаний от Компании. Если к Дистрибьютору обратился клиент или потенциальный клиент, находящийся за пределами Территории, Дистрибьютор должен направить этого клиента или потенциального клиента к дистрибьютору, осуществляющему аналогичные услуги для Компании на территории нахождения клиента.

Если такого дистрибьютора на соответствующей территории нет, то Дистрибьютор должен направить этого клиента в Компанию. Supply of the Products 3. Поставка Продукции 3.1 Order.